网上药店
您现在的位置: 哈博罗内  >> 哈博罗内交通 >> 正文 >> 正文

RegularPressConfer

来源:哈博罗内 时间:2021/8/14

1

《中国日报》记者:近日,中国常驻维也纳联合国代表团主办的年维也纳联合国中文日活动拉开帷幕。你能否介绍有关情况?   

ChinaDaily:TheUNChineseLanguageDayinViennaheldbythePermanentMissionofChinainViennaonJuly5.Couldyouoffermoredetails?

汪文斌:中国常驻维也纳联合国代表团举办了以“传承历史,续写华章”为主题的联合国中文日活动。70个国家和国际组织的大使、高级外交官以及维也纳各国际组织高官出席。此前,中国常驻联合国代表团、中国常驻日内瓦代表团、中国驻非盟使团等也分别通过博物馆导览、讲座授课、观看中国传统文化表演、海外征集外国人原创中文影像作品等丰富多彩的形式,举办联合国中文日庆祝活动。

WangWenbin:ThePermanentMissionofChinainViennaheldtheUNChineseLanguageDayinViennaunderthethemeof"cherishingtraditionsforcolorfulfuture".Ambassadorsandseniordiplomatsfrom70countriesandinternationalorganizations,andseniorofficialsfrominternationalorganizationsinViennaattendedtheevent.Previously此前,thePermanentMissionofChinatotheUN,thePermanentMissionofChinatotheUNOfficeatGenevaandtheMissionofChinatotheAfricanUnionhadallheldcelebrationsfortheUNChineseLanguageDayinvariousformsincludingmuseumtour,lecture,workshop,traditionalChinesecultureperformanceandChinese-languagevideo   

Wevecelebratedthe12thUNChineseLanguageDaythisyear,whichwascreatedbytheUNin.TheChineselanguage,writteninChinesecharacters,embodiesthewisdomoftheChinesecivilizationandisthewealthofallmankind.Chinese,oneofthesixworkinglanguagesoftheUN,isspokenbythelargestnumberofpeopleintheworld.Overtheyears,theuseofChinesehasensuredtheeffectiveworkoftheUNandpromotedculturalandpeople-to-peopleexchangesbetweenChinaandtherestoftheworld.TheChineselanguage,withitsprofoundculturalheritageandrichculturalimplications,isattractingmoreandmoreforeignlearners.Bytheendof,morethancountriesandregionshaveintroducedChineselanguageeducation,andmorethan70countrieshaveincludedChineseintheirnationaleducationsystems.Morethan20millionpeopleabroadarelearningChinese,andthecumulativenumberofChineselearnersandusersisclosetomillion.TheConfuciusInstitute,ConfuciusClassroomandotherChineselanguageeducationinstitutionshavealsoplayedanimportantroleinhelpingpeoplearoundtheworldlearnChineseandunderstandChina.   

文明因多样而精彩,因互鉴而发展。语言是文化交流、文明互鉴的重要载体。我们高兴地看到世界各地学习和使用中文的人越来越多,在我们外交部例行记者会上用中文提问的外国记者朋友也越来越多。我们将继续为各国朋友学习中文提供必要的便利和协助。   

Humancivilizationderivesitssplendorfromdiversityandthrivesonmutuallearning.Languageisanimportantcarrierofculturalexchangeandmutuallearningbetweencivilizations.WearepleasedtoseethatmoreandmorepeoplearoundtheworldarelearningandusingtheChineselanguage,andmoreandmorequestionsareraisedinChineseatourregularpressconference.WewillcontinuetoprovidenecessaryconvenienceandassistanceforfriendsfromothercountriestolearnChinese.

2

日本共同社记者:7月11日是《中朝友好合作互助条约》签订60周年。条约规定每20年自动延长。今年将继续自动延长吗?国际情况也有很大变化,有关条约不需要修改吗?朝鲜驻中国新一任大使2月份已到任,中国驻朝鲜大使什么时候轮换?

KyodoNews:July11marksthe60anniversaryofthesigningoftheTreatyonFriendship,CooperationandMutualAssistancebetweenthePRCandtheDPRK.Thetreatystipulatesthatitisautomaticallyextendedevery20years.Willthisalsobethecasethisyear?Consideringthattheinternationallandscapehaschangedalot,dontyouthinkthearticlesinthetreatyshouldbeamended?ThenewDPRKambassadortoChinaarrivedinChinainFebruary.WhenwillChinaappointanewambassadortotheDPRK?

汪文斌:根据《中朝友好合作互助条约》规定,该条约在未经双方就修改或终止问题达成协议以前,将一直有效。

WangWenbin:AccordingthestipulationsoftheTreatyonFriendship,CooperationandMutualAssistancebetweenthePRCandtheDPRK,itremainsinforceunlessagreementisreachedonitsamendmentortermination.

关于你提到的中朝关系问题,我想告诉大家,中朝双方签订友好合作互助条约是两国老一辈领导人高瞻远瞩作出的战略决策,是两国关系史上的一件大事。条约旨在加强中朝友好合作,维护地区和平稳定。60年来,在条约精神指引下,中朝双方相互支持,密切合作,不仅有力推动了各自社会主义建设事业,也为维护地区乃至世界和平稳定作出了重要贡献。   

Astoyoursecondquestion,thesigningofthetreatyisastrategicdecisionmadewithforesightbytheoldergenerationofleadersofthetwocountriesandamajoreventinthehistoryofbilateralrelations.ThetreatyaimstostrengthenChina-DPRKfriendlycooperationandsafeguardregionalpeaceandstability.Overthepast60years,guidedbythespiritofthetreaty,ChinaandtheDPRKhavesupportedandcooperatedcloselywitheachother,whichhasnotonlygivenstrongimpetustotheirrespectivesocialistcause,butalsomadeimportantcontributionstoregionalandworldpeaceandstability.   

在新时期新形势下,中方愿同朝方一道,继承传统,面向未来,切实贯彻落实两党两国最高领导人达成的重要共识,按照时代发展要求和两国人民共同愿望,推动中朝传统友好合作关系不断向前发展,更好造福两国人民,并为促进国际地区和平稳定与发展繁荣作出新贡献。   

Underthenewcircumstances,ChinaisreadytoworkwiththeDPRKtoinheritthefinetraditionandbefuture-oriented.Wewillearnestlyimplementtheimportant   

在国与国关系当中,大使轮换是一项正常安排。你关心的中方驻朝大使何时轮换的问题,目前我没有具体消息向你提供。   

Instate-to-staterelations,therotationofambassadorsisanormalarrangement.IdonthaveanyinformationtoofferwithregardtoyourquestionaboutthetimingoftherotationofChineseambassadortotheDPRK.

3

彭博社记者:澳大利亚国库部长弗莱登伯格对《时代报》表示,一些他现在拒绝的中国投资协议,换在以前会同意,因为今天澳大利亚在跟一个不一样的中国打交道,中方展现出一种寸步不让的强硬作风。外交部对此有何评论?

Bloomberg:AustralianTreasurerJoshFrydenbergtoldtheAgenewspaperthatheisrejectingChineseinvestmentdealsthathewouldhaveapprovedinrecentyearsbecauseAustraliaisdealingwith"adifferentChinaunderPresidentXiJinping".Frydenbergsaidthatheseesaharshnessintheirapproachthatappearstobe"unyielding".Doestheforeignministryhaveany   

WangWenbin:IwanttopointoutthatChinahasneverdoneanythingthatunderminesAustraliassovereigntyandinterests.WeurgerelevantpeopleinAustraliatodiscardCold-Warmentalityandideologicalbias,respectbasicfacts,viewChinaandChinasdevelopmentinanobjectiveandrationallight,andstophypinguptheso-calledChinathreattheoryormakingirresponsibleremarksoutofselfishpoliticalcalculations.

4

总台央视记者:据报道,近期一些非洲国家政要和媒体纷纷发声驳斥“中国制造了非洲债务陷阱”的说法。中方对此有何评论?   

CCTV:WeveseenmanyreportsofAfricanpoliticalleadersandmediarebukingtheallegationthatChinahascreateddebttrapsinAfrica.Doyouhaveany   

Chinahaslongbeenfollowingtheprincipleofupholdingjusticeandpursuingsharedinterestsindealingwithissueslikelendinganddebtsuspension.Wetranslatetheprincipleofsincerity,realresults,affinityandgoodfaithintoconcreteactions.ThemeasuresChinahastakenstronglyboostedlocalsocioeconomicgrowthandhelpedeasetheirdebtburden,receivingtherecognitionandwel   

我注意到,日前在境外知名问答平台Quora上,针对“非洲国家如无法偿还对华债务该怎么办?”这一话题,非洲国家网民纷纷指出,西方国家以前从未关心过非洲,现在突然变成“非洲人的保护者”并向中国“甩锅”,完全是出于嫉妒。这一度成为热门话题。   

IalsonoticedatopictrendingonQuora:"WhathappenstoAfricancountrieswhentheycantrepaytheirdebttoChina?"Africannetizenspostedthat"peoplefromsomewesterncountrieswhoneverbeforecaredaboutAfricahavesuddenlyturnedthemselvesintotheprotectorofAfricans,andappeartobeconcernedaboutthepossibilityofAfricabeingexploited,whileinactualfacttheirconcernsspringoutofjealousy".   

习近平主席指出,在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。中方将继续秉持真实亲诚理念,同非洲国家和国际社会一道落实“支持非洲发展伙伴倡议”,为帮助非洲国家实现发展振兴作出不懈努力。   

AsPresidentXiJinpingpointsout,onmankindsjourneyinpursuitofhappiness,nocountryornationshouldbeleftbehind.Allcountriesandnationsareentitledtoequaldevelopmentopportunitiesandrights.Chinawillcontinuetoupholdtheprincipleofsincerity,realresults,affinityandgoodfaith,workwithAfricancountriesandtheinternational   

YonhapNewsAgency:TheSpecialRepresentativeoftheChineseGovernmentontheKoreanPeninsularAffairsLiuXiaominghadaphoneconversationwiththeUSspecialrepresentativeforNorthKorea.Thetwosidestalkedaboutthepeninsularissue.DoestheForeignMinistryhaveany   

WangWenbin:OnJuly6,theSpecialRepresentativeoftheChineseGovernmentontheKoreanPeninsularAffairsLiuXiaominghadaphoneconversationwithSungKim,theUSspecialrepresentativeforNorthKoreapolicyatthelattersinvitation.TheChinesesidestateditspositionontheKoreanPeninsularissueandviewsonthereviewresultsoftheUSpolicyontheDPRK,highlightedtheneedofadvancingpoliticalsettlementoftheKoreanPeninsulaissuebasedonthedualtrackapproachandthephasedandsynchronizedprinciple.TheUSsideshouldattachimportancetotheDPRKslegitimateandreasonableconcerns,andsupportthereconciliationandcooperationbetweentheDPRKandtheROK.TheUSsideexpressedits   

中方近期在不同层级同有关方就半岛问题保持沟通。刘晓明特别代表就任以来也在积极同各方交流。中方在半岛问题上的立场是一贯和明确的。半岛的事是中国家门口的事,中方将一如既往发挥建设性作用,直到半岛实现长治久安。   

Recently,Chinahasmaintained   

AFP:Yesterday,USSecretaryofStateAntonyBlinkenmetwithUyghurswhoclaimedtheyweredetainedininternment=intern拘留,被拘留状态campsinXinjiang.Doyouhaveany   

RIANovosti:JapanesemediaearlierreportedthatthedraftofJapansnewcybersecuritystrategyforthefirsttimehasindicationsofpossible"threats"fromChinaandRussia.ItsaysthereareindicationsthatChinaisconductingcyberattackstostealinformationfrommilitary-relatedandhigh-tech   

ThePaper:AccordingtoreportsbyUSmedia,arecentpollshowsthat69%AmericansbelievethatracialinjusticeremainsaproblemintheUS,and60%saytheynowthinkracialinjusticeisabiggerproblemthantheythoughtitwasbeforetheeventsofthepast12months.AnacademicfromtheUniversityofCaliforniasaysthatracismisacorefeatureofAmericansociallife.Doyouhaveany   

PrasarBharati:Lastweek,someforeignstudentswhoarepursuingstudiesinChinawroteanopenletter,askingwhenChinawillallowentryofstudentsfromothercountriesespeciallywhenthenextsemesterisgoingtobegininSeptember?

汪文斌:中国政府高度重视外国留学生来华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。

WangWenbin:TheChinesegovernmentalwaysattacheshighimportancetotheissueofforeignstudents   

BeijingYouthDaily:RecentlyEswatinihasseenaspateof一连串,接二连三(通常指不愉快的事情)protestsandriotsandthesituationisstilldeveloping.Howdoyou   

WangWenbin:Ithinkyouraisedtwoquestions,oneonChina-USrelationsandanotheronChinasforeignpolicy.

关于中美关系,我想说的是,中国的发展进步靠的不是谁的恩赐和施舍,而是中国人民艰苦奋斗的结果。希望美方采取理性务实的对华政策,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。

OnChina-USrelations,IdliketosaythatChinasdevelopmentandprogressisnttheresultofothersgiftorcharity,but   

PeoplesDaily:Accordingtoreports,inaletterpublishedbyTheLancetonJuly5,24internationally-renownedscientistsrebukedtheso-called"lableak"theorysomeUSpoliticiansaretryingtosell.Theysaidthat"thestrongestcluefromnew,credible,andpeer-reviewedevidenceinthescientificliteratureisthatthevirusevolvedinnature,whilesuggestionsofalaboratory-leaksourceofthepandemicremainwithoutscientificallyvalidatedevidence".Doyouhaveany   

AFP:ThemainoppositionpartyinBritain,theLaborParty,urgedministersandtheroyalfamilytosnub拒不出席,拒不接受,抵制theBeijingWinterOlympicsunlessChinaallowstheUNtoprobeintorightsabuseclaimsintheXinjiangregion.Whatisyour

转载请注明:http://www.haboluoneia.com/hblnjt/7382.html